mō ichido, shōjo. (70s, 80s & 90s shōjo manga retrospective)
Take to ki no manga bunka-ron

Takemiya Keiko - on fan translations

Takemiya: All the foreign students at Kyoto Seika University read manga on the internet. There are versions available where the dialogue in the speech bubbles have been replaced by translated text. The exchange students come to Japan after having read all my work, such as Kaze to ki no uta.

Uchida: Aren't those pirated?

Takemiya: The ones being translated by local publishers are probably intended to turn a profit, and are pirate editions made with ill intentions. But the fans who are uploading these works to the internet don't seem to have bad intentions at all. They're overwhelmed by the good intention of wanting everyone to read the manga. If someone reads a Japanese manga and thinks it's good they'll upload it to the internet, and then everyone will translate it to their own native language. This is taking place every day on the internet.

You might also enjoy...

Takemiya Keiko - Take to ki no manga bunka-ron

Writings > books about manga

Takemiya Keiko - Cherish gallery

Writings > Artbooks